Przegląd narzędzi CAT

Osoby, które zajmują się tłumaczeniami, bardzo często muszą tłumaczyć mocno podobne do siebie fragmenty. Jest to cecha charakterystyczna nieliterackich tłumaczeń. Dokumenty, takie jak:

  • dokumenty samochodowe,
  • akty notarialne,
  • akty urodzenia, ślubu czy śmierci, 
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • świadectwa szkolne i dyplomy,

oraz wiele innych, są oparte na szablonie, w którym zmieniane są tylko co niektóre dane. Podobnie sytuacja wygląda na przykład w przypadku wykonywania tłumaczeń instrukcji użytkowania czy montażu - wielu z tych dokumentów opiera się na podobnych schematach, a np. ostrzeżenia czy informacje na temat gwarancji są wręcz identycznie do siebie podobne. Właśnie w takich sytuacjach potrzebne są narzędzia CAT.

Translation management

Narzędzia wspomagające tłumaczenie

Czym są narzędzia CAT? Skrót ten oznacza Computer Assisted Translation i wskazuje, że są to programy, które wspomagają tłumaczenie. Dzięki ich używaniu można uniknąć ciągłego pisania od nowa tych samych fragmentów.

Zalety komputerowego tłumaczenia

Warto wspomnieć o tym, że tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT nie są tym samym, co tłumaczenia maszynowe. Tłumaczenia maszynowe są wykonywane od A do Z przez zaprojektowany program, przykładem takich tłumaczeń są automatyczne tłumaczenia zagranicznych stron internetowych przez Google. W przypadku tłumaczeń z użyciem narzędzi CAT tłumacz nadal musi nad nimi pracować, a narzędzia jedynie wspierają go w pracy.

Zalety programów CAT, to:

  • możliwość przyśpieszenia pracy,
  • możliwość unikania zbyt wysokich kosztów tłumaczeń,
  • wspieranie pracy tłumacza przez kontrolę tekstu,
  • zminimalizowane ryzyko pomyłek przy długich, monotonnych tłumaczeniach technicznych.

narzędzia CAT

Jak działają programy CAT?

Narzędzia CAT mogą lekko różnić się od siebie, w zależności od tego, jaki program wybraliśmy. Z reguły jednak ich zasada działa opiera się na podkreślaniu lub podświetlaniu zdań, które są podobne do zdań już przetłumaczonych. Programy te mają już na starcie bogatą bibliotekę typowych zdań, na przykład takich, które pojawiają się w aktach urodzenia, a wraz z pracą na programie biblioteka tych zdań się rozszerza.  Można więc powiedzieć, że program w pewnym sensie się uczy.

Tłumacz, który pracuje nad tekstem, może wybrać zaproponowane przez translation software tłumaczenie, może także dowolnie je modyfikować, zgodnie z aktualną potrzebą.

Przegląd narzędzi CAT

Na rynku znajduje się wiele narzędzi CAT, które wspomagają tłumaczenie. Przybliżymy Wam kilka najpopularniejszych programów tego typu.

memoQ

memoQ wypuszczony do użytku został w 2006 roku przez węgierską firmę Kilgray Translation Technologies. Na przełomie roku 2012 i 2013 był jednym z najszybciej rozwijających się narzędzi tego typu. Program memoQ przeznaczony jest na urządzenia operujące na systemie Microsoft Windows. Przeznaczony jest on zarówno do użytku amatorskiego, jak i profesjonalnego. Osoby, które chcą przekonać się co do jego jakości i możliwości mogą skorzystać z darmowego 30-dniowego okresu użytkowania  - wystarczy pobrać program ze strony producenta. memoQ dostępny jest w kilku różnych wersjach, które różnią się możliwościami oraz ceną. Więcej o tym narzędziu przeczytasz na MemoQ - translationxperts.eu 

Memsource

Memsource to produkt czeskiej firmy Memsource Cloud założonej w 2010 roku przez Davida Cenka. Program do użytku oddany został w roku 2011. Jego działanie opiera się na zasadzie chmury. Program obsługuje wszystkie popularne formaty plików i ciągle jest w rozbudowie. Dostępne są takie wersje jak: Personal, Academic, Developer, Freelancer edition, Team, Team start, Ultimate edition, które różnią się od siebie możliwościami. W podstawowych wersjach program Memsource jest darmowy, jednak jeśli chcemy dokupić dodatkowe opcje, należy przygotować się na zapłatę comiesięcznego abonamentu.

Trados

Pełna nazwa programu Trados to SDL Trados Studio, program stworzony został przez Trados GmbH, która założona została w 1984 roku w Niemczech. Sam program Trados działa od 1992 roku, kiedy pojawiło się jego pierwsze wydanie. Firma Trados GmbH została przejęta przez SDL w 2005 roku. Pod koniec lat dziewięćdziesiątych program ten stał się liderem na rynku narzędzi CAT.

Autor

Redakcja

bezpieczenstwoplus.pl

Komentarze (0)
Zostaw komentarz